Каб распазнаць літары, змешчаныя на малюнку, ці выняць тэкст са сканаванага дакумента ці кніжкі і затым перадаць у Word, дагэтуль можна было скарыстацца выдатнай праграмай FineReader. Яна мае базавую падтрымку беларускага алфавіта, і дазваляе хутка ператвараць сканаваны тэкст ці PDF у дакумент, які можна адрэдагаваць у кожным тэкставым рэдактары. Аднак гэта досыць вялікая праграма, якая не заўсёды ёсць пад рукою, ды і не бясплатная. Але цяпер беларускамоўныя атрымалі неблагую альтэрнатыву.
Мова: пытанні ўжытку, адказы наўпрост
Актуальныя пытанні і адказы па выкарыстанні беларускай мовы, ва ўсіх яе выявах.
Saturday, May 9, 2015
Sunday, June 7, 2009
Найвышэйшыя ступені параўнання прыметнікаў для найпрыгожай мовы свету
Прадмова
Надоечы на старонках беларускага кам’юніці by_mova у «Жывым Журнале» было закранута пытанне выкарыстання ў беларускай мове некаторых формаў найвышэйшай ступені параўнання прыметнікаў. Калі казаць спрошчана, у літаратурнай беларускай мове існуе найбольш распаўсюджаная найвышэйшая ступень параўнання прыметніка – з пачаткам “най” і канчаткам “шы” (найтанчэйшы, найкаштоўнейшы, наймацнейшы). Аднак у сучасных (і не толькі) тэкстах часам можна сустрэць звычайныя прыметнікі з прэфіксам “най-“ (найтонкі, найкаштоўны, наймоцны). Аўтар допісу выказвае здагадку, што гэтыя словы з’явіліся пад уплывам электроннага перакладніка «Белазар», у якім яны сустракаюцца. Паспрабуем прааналізаваць, наколькі гэта праўдзіва, і ці маюць такія формы прыметнікаў права на жыццё.
Надоечы на старонках беларускага кам’юніці by_mova у «Жывым Журнале» было закранута пытанне выкарыстання ў беларускай мове некаторых формаў найвышэйшай ступені параўнання прыметнікаў. Калі казаць спрошчана, у літаратурнай беларускай мове існуе найбольш распаўсюджаная найвышэйшая ступень параўнання прыметніка – з пачаткам “най” і канчаткам “шы” (найтанчэйшы, найкаштоўнейшы, наймацнейшы). Аднак у сучасных (і не толькі) тэкстах часам можна сустрэць звычайныя прыметнікі з прэфіксам “най-“ (найтонкі, найкаштоўны, наймоцны). Аўтар допісу выказвае здагадку, што гэтыя словы з’явіліся пад уплывам электроннага перакладніка «Белазар», у якім яны сустракаюцца. Паспрабуем прааналізаваць, наколькі гэта праўдзіва, і ці маюць такія формы прыметнікаў права на жыццё.
Monday, May 25, 2009
Microsoft Беларусь
У Microsoft пераклалі тытульную старонку свайго карпаратыўнага сайту на беларускую мову. Прычым перакладзеныя не толькі тэксты, але і рэкламныя малюнкі.
Праўда, пакуль што гэтым усё і абмежавалася. Пераход па любой спасылцы вядзе на рускамоўную версію сайта. Ці будзе перакладзены ўвесь партал Microsoft, і ці з'явіцца беларускамоўная версія аперацыйнай сістэмы Windows - гэта нажаль невядома.
Праўда, пакуль што гэтым усё і абмежавалася. Пераход па любой спасылцы вядзе на рускамоўную версію сайта. Ці будзе перакладзены ўвесь партал Microsoft, і ці з'явіцца беларускамоўная версія аперацыйнай сістэмы Windows - гэта нажаль невядома.
Sunday, May 3, 2009
Белазар 6
1-га траўня з'явілася абноўленая версія Белазара 6. Сярод удасканаленняў - пашыраны слоўнік, убудаваны тлумачальны слоўнік, тэматыкі артыкулаў і тэкста, падвышаная хуткасць перакладу і іншае.
Вось некалькі прыкладаў перакладу рускіх выразаў на беларускую мову. Тэставаліся папярэдняя (5.1) і бягучая (6) версіі Белазара:
Для частного использования.
Но: соответствующие государственные органы.
Вось некалькі прыкладаў перакладу рускіх выразаў на беларускую мову. Тэставаліся папярэдняя (5.1) і бягучая (6) версіі Белазара:
Для частного использования.
- Для дзелі выкарыстанні.
- Для прыватнага выкарыстання.
- Дзель асоба.
- Прыватная асоба.
Но: соответствующие государственные органы.
- Дзяржаўныя органы, якія адпавядаюць...
Але: якія адпавядаюць дзяржаўныя органы. - Дзяржаўныя органы, якія адпавядаюць...
Але: адпаведныя дзяржаўныя органы.
- Выпрабаваць на сабе будучыня новых тэхналогій.
- Выпрабаваць на сабе будучыню новых тэхналогій.
- Са лёду і полымя.
- З лёду і полымя.
- Да цэнтра Землі.
- Да цэнтра Зямлі.
Мой дзядзька самых сумленных правіл,;)
Калі не жартам занямог,
Ён паважаць сябе прымусіў
І лепш выдумаць не мог.
Яго прыклад іншым навука;
Але, божа мой, якая нуда
З хворым сядзець і дзень і ноч,
Не адыходзячы ні кроку прочкі!
Якое нізкае падступства
Напаўжывога бавіць,
Яму падушкі папраўляць,
Сумна падносіць лекі,
Уздыхаць і думаць пра сябе:
Калі ж чорт возьме цябе!
Wednesday, April 15, 2009
Сапраўдныя real numbers
У матэматыцы ёсць такі панятак - рэчаісны лік. У рускай мове - действительное (вещественное) число, у ангельскай - real number. Гэта дадатны, адмоўны лік, або нуль, які можна падаць у выглядзе абмежаванага або бясконцага дзесятковага дробу. Але ці правільна пісаць па-беларуску "рэчаісны лік". А мо трэба "сапраўдны лік", як гэта часам сустракаецца ў розных крыніцах?
Рускае слова действительный паходзіць ад назоўніка действительность, які мае два значэнні:
Рускае слова действительный паходзіць ад назоўніка действительность, які мае два значэнні:
- сінонім реальность - рэчаіснасць,
- сінонім подлинность - сапраўднасць.
Subscribe to:
Posts (Atom)